Localización e internacionalización de software
Localización e internacionalización de software
Todos los idiomas. Todas las plataformas.
El ámbito de los proyectos de localización se ha diversificado considerablemente en los últimos años, tanto en número y variedad de plataformas y entornos como en los soportes físicos y lógicos sobre los que se ejecuta el software. Podemos localizar productos en todo tipo de plataformas:
- Aplicaciones ofimáticas instalables en ordenador, cuyo código se ejecuta directamente en el equipo del usuario sin necesidad de conexión externa
- Aplicaciones basadas en la nube, cuyo código base se ejecuta en un servidor remoto, y la parte correspondiente a la interfaz de usuario en un navegador HTML
- Apps para móviles, que suelen incluir código ejecutable en el propio dispositivo y software de control que reside en servidores remotos.
- Componentes de software embebidos en dispositivos electrónicos, como ordenadores de a bordo de vehículos, módulos de control de electrodomésticos o máquinas, o dispositivos portátiles
- Videojuegos para distintas plataformas, cuya localización suele incluir numerosos componentes gráficos, de audio, vídeo, e incluso literarios.
Cada uno de estos tipos de productos plantea requisitos técnicos diferentes, pero todo ellos comparten bastantes características y exigencias operativas y procedimentales por lo que respecta a su localización. Además de la claridad y corrección indispensables en toda traducción técnica, siempre es esencial la coherencia y la observancia estricta de la terminología definida por el cliente, cuando exista, y la aplicación consistente de las traducciones propuestas en todos los puntos donde aparezcan, pues de ello depende el correcto funcionamiento de la aplicación y la facilidad de manejo de su interfaz de usuario.
Procedimientos y control de calidad
Para formalizar el trabajo asociado a los proyectos de localización y unificar criterios entre todos nuestros colaboradores, hemos definido procedimientos específicos para las tareas más habituales en este tipo de trabajos:
- Elaboración y gestión de glosarios temáticos (terminología propia del área temática del software) y funcionales (comandos, opciones de menús, cuadros de diálogo y leyendas).
- Comprobación de longitud de los textos traducidos.
- Comprobación de teclas aceleradoras en menús y cuadros de diálogo (evitar repeticiones de una tecla aceleradora en el mismo contexto, utilizar la misma tecla aceleradora para la misma función en varios lugares distintos, y aplicar las teclas estándar cuando existan).
- Concordancia entre el software y el texto del sistema de ayuda, para evitar errores de interpretación por parte del usuario.
- Criterios de traducción de mensajes de error, teniendo en cuenta tanto la semántica del mensaje como su mecanismo de composición (textos completos o compuestos por partes), así como las restricciones de longitud o de otro tipo.
- Criterios de traducción de archivos de configuración.
- Identificación de cadenas no traducibles y posible interacción de las cadenas traducidas con otros módulos o elementos de software.
- Detección de posibles problemas asociados al uso de acentos y caracteres internacionales en contextos que no lo permitan.
- Conversión a Unicode y utilización de páginas de código adecuadas allí donde sea necesario.
- Compilación total o parcial de componentes traducidos, e interacciones entre los distintos módulos de la aplicación tras la localización.
- Gestión del repertorio de archivos traducibles en proyectos de localización de gran tamaño.
- Traducción y adaptación de elementos visuales como gráficos, fotografías, animaciones y vídeos.
- Traducción y adaptación de elementos de audio (diálogos, mensajes hablados, música).
- Edición de código traducible y documentación de modificaciones
La aplicación sistemática de estos procedimientos formales nos permite garantizar al cliente el correcto funcionamiento del software traducido, la calidad y coherencia de su localización, y la correcta adaptación a las características de cada mercado.
No solo somos traductores. También creamos software.
Además de nuestra amplia experiencia como traductores técnicos, somos desarrolladores de software con una dilatada trayectoria en la creación de aplicaciones, apps para móviles y plataformas de software en distintos lenguajes de programación, y disponemos de un completo repertorio de herramientas de software especializadas de ayuda a la traducción, que nos permite abordar con garantías los más complejos proyectos de localización.