Traducción jurídica
Rigor jurídico y precisión técnica en sus traducciones legales
La traducción de textos legales y documentación jurídica conlleva una gran responsabilidad, pues de su exactitud y fidelidad puede depender la interpretación de pruebas, el resultado de procedimientos judiciales, los derechos y obligaciones de las partes intervinientes en un contrato, las condiciones de trabajo o prestación de servicios, y muchos otros aspectos que afectan directamente a las personas y empresas sobre las que rige el documento.
Desde su constitución en el año 2001, Parámetro ha traducido más de diez millones de palabras de documentación jurídica de todo tipo, como:
- Contratos mercantiles
- Legislación
- Pruebas periciales
- Acuerdos de confidencialidad
- Contratos de nivel de servicio
- Contratos laborales
- Sentencias judiciales
- Laudos arbitrales
- Dictámenes jurídicos
Control de calidad sistemático
Nuestros procedimientos de control de calidad en el campo de la documentación jurídica contemplan varias fases de verificación diseñadas específicamente para cada tipo de documento, durante las cuales se comprueba el cumplimiento de cuatro criterios esenciales en toda traducción legal, y muy especialmente en los instrumentos jurídicos que regulan el complejo y siempre cambiante mundo de la tecnología: integridad, fidelidad, inteligibilidad y precisión técnica. Esta verificación nos permite incluso detectar incoherencias en el original o errores que puedan haber pasado inadvertidos para el cliente.
Cuando la tecnología se funde con la norma, el conocimiento técnico es esencial para una correcta traducción

Clientes del sector jurídico


