Traducción de patentes
Traducción de patentes y modelos de utilidad
El ámbito temático de las patentes abarca muchas áreas de conocimiento diferentes, por lo que su traducción requiere un amplio bagaje técnico y científico por parte de los especialistas responsables de su realización.
En este tipo de documentos, la legibilidad y la elegancia del estilo de redacción, aunque siguen siendo importantes, ocupan un papel secundario frente a la precisión, atributo fundamental de un tipo de texto cuyo propósito es plasmar con claridad el grado de protección intelectual que la patente proporciona al creador de la invención. En muchos casos, la redundancia y la repetición de palabras, que en otro tipo de documentación se considerarían defectos de estilo, son necesarias para evitar posibles ambigüedades.
Búsqueda de antecedentes
En la traducción de patentes, el traductor no debe limitarse a trasladar de un idioma a otro los conceptos del original, sino que en ocasiones debe realizar una investigación acerca de invenciones o patentes previas (lo que se conoce como «estado de la técnica»), consultando sus traducciones, en caso de estar disponibles, para mantener la coherencia conceptual con la nueva patente cuando su ámbito tecnológico es el mismo.
Nuestro trabajo en el campo de las patentes a lo largo de los últimos años se ha centrado principalmente en las siguientes áreas:
- Biotecnología
- Farmacología
- Electrónica y telecomunicaciones
- Mecánica
Textos que protegen la creación.
Las patentes son piezas clave del negocio de las empresas de base tecnológica. Una patente bien redactada es esencial para proteger la propiedad intelectual de su titular. Nuestro equipo conoce bien los criterios de traducción más adecuados para la documentación de propiedad intelectual, y cuenta con los conocimientos técnicos y científicos necesarios para abordar con garantías las patentes más complejas.
Clientes en el área de patentes y marcas




