Marketing y publicidad
Traducción publicitaria y de marketing
La traducción de textos publicitarios y de marketing pone a prueba la imaginación y creatividad lingüística del traductor, ya que en este tipo de contenidos se utilizan con frecuencia términos, expresiones y registros lingüísticos del idioma de origen que no pueden traducirse directamente, sino que deben reinterpretarse y formularse de nuevo con palabras diferentes que transmitan la misma idea y suenen naturales en el idioma de destino.
La dificultad aumenta cuando el original emplea la ambigüedad o la polisemia como herramientas expresivas, recursos muy comunes en este tipo de contextos. En estos casos, a menudo no existen equivalencias en el idioma de destino, por lo que el traductor debe actuar más como redactor creativo y encontrar soluciones imaginativas a los problemas de traducción.
El marketing técnico: otra vuelta de tuerca
Si, además de su carácter comercial, el texto de marketing incorpora elementos técnicos específicos del dominio tecnológico del cliente, para obtener una traducción precisa y de alta calidad el traductor ha de entender perfectamente todos los matices técnicos del producto o servicio en cuestión, por lo que debe combinar una excelente calidad de redacción con un profundo conocimiento de la materia técnica correspondiente.
Nuestros servicios en el campo de la traducción de documentación de marketing especializada incluyen:
- Anuncios de prensa
- Folletos promocionales
- Planes de campaña
- Textos para anuncios online
- Cartelería
- Guiones de vídeo para anuncios
- Subtítulos
- Presentaciones a clientes
Sabemos transmitir el mensaje cuando el cliente es el experto.
La traducción de documentación comercial de productos y servicios destinados a usuarios con conocimientos técnicos especializados plantea requisitos diferentes a los de la publicidad de productos y servicios de consumo. A la dificultad técnica de los textos de partida se añade la especial complejidad estilística propia de un texto publicitario, que requiere sutileza, precisión, claridad y elegancia de estilo a la hora de trasladar al idioma de destino las expresiones y significados del original, muchas veces ambiguos, sin que el texto resultante «suene a traducción». Esta es una de nuestras especialidades: transmitir información compleja a lectores que saben de lo que hablan.
Clientes de marketing, publicidad y relaciones públicas


