Manuel Baselga López

Director de servicios lingüísticos

Manuel Baselga LópezFundador y responsable general de la empresa PARÁMETRO, Manuel Baselga López es un ingeniero superior de telecomunicaciones con un marcado perfil profesional como lingüista, traductor, autor técnico y terminólogo y más de 30 años de experiencia en traducción, redacción técnica y creativa, diseño y creación de documentación técnica especializada en muy diversos sectores, desde la ingeniería en todas sus variantes hasta la documentación financiera y empresarial, la publicidad y el marketing, o la traducción jurídica. Con más de 30 millones de palabras de experiencia acumulada y clientes en veinte países, actualmente es uno de los profesionales más experimentados del sector en España.

En paralelo a su trabajo en el campo de la creación de contenidos especializados y el tratamiento y traducción de documentación técnica, su trayectoria profesional ha estado estrechamente vinculada al mundo de las comunicaciones digitales e Internet desde sus orígenes en los años 80. Posee una dilatada experiencia como arquitecto de sistemas e ingeniero de software, y ha creado decenas de aplicaciones y herramientas informáticas para el tratamiento de documentación, la comunicación de datos y el procesamiento y distribución de contenidos multimedia.

Un equipo experto adaptado a las necesidades de cada proyecto

Para dar respuesta a las necesidades de nuestros clientes en el campo de la documentación técnica, contamos con un equipo pluridisciplinar de especialistas en las siguientes áreas:

  • Redactores técnicos con amplia experiencia en la elaboración de contenidos especializados en todo tipo de formatos.
  • Traductores técnicos de fiabilidad contrastada, con un perfil de especialización adaptado a las necesidades de cada proyecto y probada capacidad expresiva en el idioma de destino.
  • Programadores capaces de elaborar herramientas a medida para la implementación de plataformas de distribución electrónica de contenidos, la automatización de procesos documentales, la localización de software en todo tipo de lenguajes y plataformas y el procesamiento masivo de grandes volúmenes de textos y datos, tanto estructurados como no estructurados.
  • Coordinadores de proyectos, que en la mayoría de los casos participan también como recursos técnicos durante su ejecución, lo que les proporciona una visión directa de los procesos que intervienen.
  • Terminólogos que elaboran glosarios técnicos para la normalización del vocabulario empleado en la documentación.
  • Maquetadores con experiencia en las principales herramientas de composición fototipográfica en distintos idiomas y alfabetos, tanto occidentales como asiáticos.
  • Grafistas y diseñadores técnicos para la elaboración de diagramas, gráficos de despiece, ilustraciones y todo tipo de material gráfico de apoyo.

Somos especialistas en trabajos urgentes y extensos.

Nuestra organización está especialmente configurada para procesar grandes volúmenes de documentación en plazos muy ajustados y con las máximas garantías de calidad, tanto técnica como estilística.

La profesionalidad y experiencia de nuestros especialistas, unidas a la agilidad y flexibilidad de nuestra estructura organizativa, nos han permitido resolver con éxito, muchas veces en pocos días, enormes proyectos de documentación gracias a los cuales nuestros clientes han conseguido presentar y ganar ofertas multimillonarias. Es para nosotros un orgullo haber contribuido con nuestro trabajo al crecimiento de muchas empresas líderes.

Calidad en su documentación

Calidad no es solo una palabra

Para nosotros, el concepto de calidad es algo más que un eslógan o una mera frase hecha con la que argumentar comercialmente las ventajas de nuestros servicios. Es un objetivo concreto que definimos, formulamos y cuantificamos.

Nuestra filosofía como empresa en el campo de los servicios de documentación técnica se centra en la calidad permanente, como criterio de excelencia, en cinco aspectos clave:

Calidad técnica Nos esforzamos por crear documentos que transmitan toda la información necesaria sin errores, con absoluta precisión y con la terminología correcta.
Calidad estilística La precisión y el rigor que deben caracterizar a todo texto técnico no están reñidos con la elegancia y la claridad de redacción. Antes bien, son características indispensables para que el texto técnico sea capaz de cumplir su misión: comunicar conceptos complejos de manera clara, concisa y exenta de ambigüedad.
Calidad didáctica Los documentos que manejan nuestros clientes no solo deben proporcionar información, sino transmitir conocimiento de forma eficaz. Por eso otorgamos la máxima importancia a la claridad y calidad didáctica en cada uno de los textos que creamos. Nos aseguramos de entender a fondo aquello sobre lo que escribimos, para que nuestros textos se entiendan.
Calidad visual Otorgamos también gran importancia al aspecto visual de los documentos como mecanismo de transmisión de la información. Un formato bien diseñado hace más cómoda la lectura y ayuda al lector a localizar la información más relevante con rapidez, de un golpe de vista, además de transmitir una sensación de calidad que refuerza la imagen corporativa de la empresa.
Calidad en el servicio Nos esforzamos por alcanzar la perfección en todas las fases de la interacción con el cliente, desde la comunicación técnica durante el desarrollo de los trabajos hasta la gestión administrativa de los proyectos. Prestando atención al detalle, pero optimizando los flujos de actividades para evitar procesos o trámites innecesarios que puedan ralentizar el desarrollo del trabajo o suponer costes adicionales evitables.

Hablamos su mismo idioma. Sin intermediarios.

Muchas agencias de servicios lingüísticos que presumen de contar con ingentes recursos para afrontar todo tipo de trabajos son en realidad intermediarios que se limitan a actuar como meros enlaces comerciales entre el cliente y una red variable de colaboradores con quienes mantienen una relación esporádica e impersonal. En ese tipo de proveedores, la persona de contacto con el cliente no interviene directamente en el proceso de traducción o elaboración de la documentación, lo que significa que cualquier interacción necesaria con el destinatario del documento debe atravesar varias «capas intermedias» que obstaculizan la comunicación, generan distorsiones y malentendidos, añaden costes adicionales y dilatan los plazos de respuesta.

En PARÁMETRO, la persona de contacto con el cliente es siempre el especialista que trabaja directamente en el proyecto. Un experto que habla su mismo idioma y es capaz de despejar sus dudas, resolver problemas y atender sus necesidades particulares de forma directa e inmediata, sin retrasos ni malentendidos. Adaptándose con total flexibilidad a los horarios, métodos de trabajo y requisitos particulares del destinatario final de los documentos. Entendiendo lo que de verdad necesita y espera el cliente.

Esta comunicación fluida y fiable es la clave del éxito de nuestros servicios, y lo que nos ha hecho merecedores de la confianza de cientos de clientes para sus más complejos y exigentes proyectos de documentación desde hace más de veinte años. Porque saben que tratan con expertos que conocen perfectamente el significado de la documentación que manejan.

La calidad no es automática

DiccionariosExisten también bastantes agencias de servicios que, para ahorrar costes, recurren a los sistemas de traducción automática como fuente primaria de textos traducidos y utilizan colaboradores humanos solo para la postedición de unas traducciones automáticas en bruto que resultarían del todo inaceptables como entregable final. Este método de trabajo no garantiza la calidad, ya que el esfuerzo necesario para corregir una traducción deficiente puede ser incluso mayor que el que supondría realizarla desde el principio, lo cual disuade a los traductores más experimentados de aceptar este tipo de trabajos. Ante la falta de especialistas dispuestos a arreglar los desaguisados de los sistemas de traducción automática, las empresas acaban delegando ese complejo y delicado trabajo de corrección en revisores mal pagados y sin la cualificación necesaria para abordar con solvencia textos especializados.

PARÁMETRO utiliza las herramientas de ayuda a la traducción solo para agilizar algunos procesos y para reducir costes para el cliente cuando la documentación contiene elementos repetitivos, pero nuestras traducciones las realizan siempre especialistas humanos desde el primer momento. Aunque la tecnología de traducción automática ha avanzado lo suficiente como para producir traducciones aproximadas de determinados textos sencillos, lo cierto es que solo un ser humano es capaz de entender el contexto de fondo y captar la amplísima variedad de matices, excepciones y sutilezas del lenguaje empleado en los contratos, en los documentos técnicos o legales y en la documentación realmente importante que define los proyectos, donde una alteración en el significado puede ocasionar pérdidas millonarias o dar lugar a responsabilidades legales o daños reputacionales.

No confíe a una máquina el futuro de su negocio.

Fiabilidad técnica

Fiabilidad técnicaPara verter adecuadamente textos técnicos de un idioma a otro no basta con conocer los idiomas de origen y de destino. El traductor debe ser capaz de abstraer las estructuras sintácticas y morfológicas que caracterizan a cada idioma y centrarse en el significado profundo del texto, para expresarlo con claridad y precisión en la lengua de destino, manteniendo los matices y la intención del original pero reformulándolo como si hubiese sido redactado directamente en ese idioma. Y para ello es esencial, además de un perfecto dominio de las lenguas implicadas, una compresión sólida de los conceptos que se manejan en los documentos. Por eso todos los profesionales de nuestro equipo son técnicos e ingenieros que añaden a su excelente capacidad de redacción una total familiaridad con la tecnología asociada y una experiencia contrastada en el sector correspondiente.

Rapidez

RapidezNuestros clientes trabajan a menudo con plazos extremadamente ajustados. Por ejemplo, el tiempo disponible para la preparación de respuestas a licitaciones para grandes proyectos suele ser muy corto. Cuando un cliente necesita recurrir a profesionales extranjeros para la elaboración de sus ofertas, cuenta con muy poco tiempo para traducir los pliegos de condiciones a sus respectivos idiomas y posteriormente retraducir al idioma de origen las respuestas. Cuanto más se tarde en traducir el pliego y la contestación, menor será el tiempo efectivo del que dispondrán los técnicos para redactar sus respuestas, lo que puede suponer, en el mejor de los casos, una respuesta apresurada y de baja calidad, y en el peor la pérdida del contrato por incumplimiento de los plazos de entrega, con consecuencias desastrosas para la empresa.

Compartimos el espíritu de urgencia de nuestros clientes. Somos especialistas en trabajos urgentes y extensos. Nuestra organización está especialmente adaptada para procesar grandes volúmenes de documentación en plazos muy ajustados con las máximas garantías de calidad, tanto técnica como estilística. Con esta filosofía hemos logrado resolver con éxito en pocos días enormes proyectos de documentación gracias a los cuales nuestros clientes han conseguido presentar y ganar ofertas multimillonarias.

Precio

PrecioHemos optimizado nuestra estructura para conseguir la máxima productividad por el mínimo coste, lo cual nos permite abordar los proyectos más complejos por un precio muy inferior a la media del sector sin comprometer la calidad en ningún aspecto, ya que trasladamos al cliente todos los ahorros derivados de una organización racional y ágil, que evita costes innecesarios y optimiza tiempo y recursos. Lo ajustado de nuestros costes se debe al uso de:

  • Profesionales con muchos años de experiencia, y por tanto una productividad mucho mayor
  • Herramientas de software desarrolladas a medida para la automatización de tareas repetitivas
  • Procesos internos optimizados para acortar plazos al máximo
  • Procedimientos administrativos simplificados y automatizados
  • Las mejores herramientas de ayuda a la traducción
  • Flujos internos de trabajo y comunicación racionalizados para reducir tiempos de espera y eliminar tareas innecesarias o prescindibles

Ahorramos en estructura, pero no en calidad, pues solo trabajamos con profesionales con muchos años de experiencia y con herramientas y procesos de eficacia contrastada.

Disponibilidad

DisponibilidadMuchas veces, un contratiempo o un cambio en las circunstancias pueden alterar el desarrollo de un proyecto y ocasionar retrasos irreparables si no se resuelven de inmediato. Por eso, en todos nuestros proyectos, mantenemos con el cliente una línea de contacto con disponibilidad permanente, incluso en festivos y fines de semana si fuera necesario, para la inmediata resolución de cualquier incidencia o duda que pueda surgir durante su desarrollo. Todas sus consultas y solicitudes se atienden personalmente en cuestión de minutos, no de horas o días, y con interlocutores expertos, no a través de intermediarios.

Llevamos muchos años como proveedores de servicios lingüísticos de las empresas más importantes de cada sector. Esta experiencia, unida a la calidad y profesionalidad de nuestro equipo, nos permite afrontar con solvencia cualquier proyecto de documentación, por muy ambicioso y complejo que sea, y garantizar un proceso fluido y ágil durante todas las fases del proyecto.